La calidad de un verdadero trabajo en equipo

Somos dos profesionales especializadas en traducción médica y trabajamos en equipo de forma permanente. Esto nos diferencia y hace posible ofrecer un producto final con la máxima calidad deseada.

Ambas nos implicamos en cada uno de los proyectos y seguimos una metodología basada en la norma ISO 17100 para los servicios de traducción, que recomienda, entre otras cosas, la revisión de las traducciones por un segundo profesional.

Metodología

Tras consultar fuentes especializadas y elaborar -si procede- un corpus específico, una de nosotras se ocupa de la primera fase de traducción, revisión, corrección o edición. A continuación, la otra efectúa una revisión independiente del trabajo.

Por último, realizamos una revisión conjunta de los documentos para debatir y resolver los puntos más complicados. Así, podemos garantizar un nivel de calidad constante.

Trato personalizado

Mantenemos un trato directo y personalizado con el cliente durante todo el proceso para resolver cualquier duda que surja y nos adaptamos a sus necesidades.

Ello también nos permite preservar de mejor manera la confidencialidad de los documentos y las comunicaciones.

Puntualidad

Siempre cumplimos las fechas de entrega pactadas y estamos disponibles para una revisión posterior en caso de que el cliente considere necesario realizar algunas modificaciones.

Claire Graham

Claire es bióloga con un máster en traducción médico-sanitaria y lleva más de quince años trabajando a tiempo completo como traductora autónoma.

Leer más