Translation, proofreading, editing, adaptation
Spanish ↔ English
Before work starts on the translation, we thoroughly research the specialism concerned and its specific terminology.
After the initial translator’s work, the second translator carries out an independent review. This is followed by a joint review to unify criteria and discuss potential difficulties. Our method ensures both the terminology and style are appropriate to the subject and the intended audience.
Bilingual proofreading and editing
We make sure the translation is complete by comparing it with the original text and review language, style coherence, and text cohesion.
We adapt language and style in accordance with the target genre and readership.
Monolingual proofreading and editing
This work involves reviewing and correcting articles written by non-native English or Spanish speakers.
Our goal is to ensure the writing is of a high enough standard to meet the requirements of the target specialist journals.
Rewriting for the general public
To effectively communicate scientific advances or technical issues to a lay audience, it is often necessary to modify specialised texts.
We write informative texts based on highly specialised documents, thus combining translation and communication. We adapt the original texts to suit new reader profiles and contexts.
Depending on the characteristics of each project we may apply a per word rate, an hourly rate or, if applicable, a minimum fee. A surcharge may apply for urgent translations.
We always provide a detailed quote for approval by the client before starting any work.
Delivery times vary depending on the needs of our customers, the size, or the characteristics of the projects, in addition to our workload.
The delivery date is always stated in the quote. If workload permits, it can be modified on request. In all cases, we make sure we meet the agreed delivery date.